< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 说:
And Job spoke, and said,
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< 约伯记 3 >