< 约伯记 3 >
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”