< 约伯记 3 >
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."