< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.

< 约伯记 28 >