< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”

< 约伯记 28 >