< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

< 约伯记 24 >