< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< 约伯记 24 >