< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Wtedy Hiob odpowiedział:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?

< 约伯记 21 >