< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Or Job reprenant dit:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< 约伯记 21 >