< 约伯记 20 >

1 拿玛人琐法回答说:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 爱恋不舍,含在口中;
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 流奶与蜜之河, 他不得再见。
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< 约伯记 20 >