< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mi alma se agota, mis días se extinguen. El sepulcro está preparado para mí.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
No hay conmigo sino burladores, y mis ojos se fijan en su provocación.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Te ruego, deposita una fianza ante Ti mismo. ¿Quién quiere ser mi garante?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Porque cerraste su corazón al entendimiento. Por tanto, no los exaltarás.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Al que traiciona a sus amigos por recompensa, les desfallecerán los ojos a sus hijos.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Pero Él me convirtió en un refrán de la gente. Soy uno a quien los hombres escupen.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Mis ojos se oscurecieron por la angustia, y todos mis miembros son como una sombra.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Los rectos se asombran de esto, y el inocente se levanta contra el impío.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Sin embargo, el justo se aferra a su camino, y el limpio de manos aumentará sus fuerzas.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Pero ahora, vuelvan todos ustedes y vengan acá. Pero entre ustedes no hallaré algún sabio.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mis días pasaron. Mis planes se deshicieron, aun los anhelos de mi corazón
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
que solían cambiar la noche en día. La luz está después de la oscuridad.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Si espero, yo sé que el Seol es mi habitación. En la tenebrosidad tengo extendida mi cama. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
A la descomposición digo: ¡Padre mío! Y al gusano: ¡Madre mía, hermana mía!
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
¿Dónde está entonces mi esperanza? ¿Quién verá mi bien?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Descenderá conmigo al Seol y juntos bajaremos al polvo. (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >