< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Moj dih je pokvarjen, moji dnevi so izumrli, zame so pripravljeni grobovi.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne vztraja v njihovem izzivanju?
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Sedaj se ulezi, postavi me v poroštvo s seboj. Kdo je ta, ki bo udaril roki z menoj?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Kajti njihovo srce si skril pred razumevanjem, zato jih ne boš povišal.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Kdor svojim prijateljem govori prilizovanja, bodo pešale celo oči njegovih otrok.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Naredil me je tudi za tarčo posmeha med ljudstvom in poprej sem bil kakor bobnič.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Tudi moje oko je zatemnjeno zaradi bridkosti in vsi moji udi so kakor senca.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Pošteni možje bodo osupli ob tem in nedolžni se bo razvnel zoper hinavca.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Tudi pravični se bo držal svoje poti, kdor pa ima čiste roke, bo močnejši in močnejši.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Toda kar se tiče vas vseh, ali se vrnete in torej greste, kajti med vami ne morem najti enega modrega moža.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Moji dnevi so minili, moji nameni so zlomljeni, celó misli mojega srca.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka zaradi teme.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Če čakam, je moja hiša grob; svojo posteljo sem postlal v temi. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
Trohnenju sem rekel: ›Ti si moj oče, ‹ ličinki: › Ti si moja mati in moja sestra.‹
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Kje je sedaj moje upanje? Glede mojega upanja, kdo ga bo videl?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Šli bodo dol k zapahom jame, ko je naš skupni počitek v prahu.« (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >