< 约伯记 15 >

1 提幔人以利法回答说:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

< 约伯记 15 >