< 约伯记 15 >

1 提幔人以利法回答说:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»

< 约伯记 15 >