< 约伯记 14 >

1 人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol h7585)
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 山崩变为无有; 磐石挪开原处。
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.

< 约伯记 14 >