< 约伯记 14 >
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.