< 以赛亚书 2 >

1 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
Det ordet som Jesaja, son åt Amos, såg um Juda og Jerusalem:
2 末后的日子,耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万民都要流归这山。
Og det skal verta soleis i dei siste dagar, at det fjellet der Herrens hus stend, skal vera grunnfest på toppen av fjelli, og høgt yver haugarne, og alle folki skal strøyma burt til det.
3 必有许多国的民前往,说: 来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各 神的殿。 主必将他的道教训我们; 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
Og mange folk skal bu seg til ferd og segja: «Kom, lat oss fara upp til Herrens fjell, til huset åt Jakobs Gud, at han må læra oss um sine vegar, so at me kann ganga på hans stigar!» For lovlæra skal ganga ut frå Sion, og Herrens ord frå Jerusalem.
4 他必在列国中施行审判, 为许多国民断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀。 这国不举刀攻击那国; 他们也不再学习战事。
Og han skal døma imillom folki og skipa rett åt mange folkeslag. Då skal dei smida plogjarn av sverdi sine, og hagesigdar av spjoti sine. Folk skal ikkje lenger lyfta sverd mot folk, og ikkje lenger temja seg upp til krigsferd.
5 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
Jakobs ætt, kom, lat oss ferdast i Herrens ljos!
6 耶和华,你离弃了你百姓雅各家, 是因他们充满了东方的风俗, 作观兆的,像非利士人一样, 并与外邦人击掌。
Du hev støytt frå deg folket ditt Jakobs ætt, for di dei er fulle av trolldom frå Austerland og driv med spådomskunster som filistarane, og gjer samband med framande folk.
7 他们的国满了金银, 财宝也无穷; 他们的地满了马匹, 车辆也无数。
Landet deira er fullt av sylv og gull, og eignaluterne tryt ikkje. Landet deira er fullt av hestar, og vognerne deira er uteljande.
8 他们的地满了偶像; 他们跪拜自己手所造的, 就是自己指头所做的。
Landet deira er fullt av avgudar, dei fell på kne for verk av sine eigne hender, for det som deira eigne fingrar hev gjort.
9 卑贱人屈膝; 尊贵人下跪; 所以不可饶恕他们。
Difor vert menneskja bøygd og mannen mykt, du kann ikkje tilgjeva deim.
10 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
Fly inn i fjellet, gøym deg i jordi for Herrens rædsla, for hans høgvelde og herlegdom!
11 到那日,眼目高傲的必降为卑; 性情狂傲的都必屈膝; 惟独耶和华被尊崇。
Menneskja skal slå ned sine stolte augo, og mannsens stormod skal bøygjast, og einast Herren standa høg på den dagen.
12 必有万军耶和华降罚的一个日子, 要临到骄傲狂妄的; 一切自高的都必降为卑;
For ein dag hev Herren, allhers drott, sett, som skal koma yver alt det kaute og keike, og yver alt det som ris i veret, so det skal verta lite og lågt.
13 又临到黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
Yver alle cedrar på Libanon, dei høge og stolte, og yver alle Basaneikerne,
14 又临到一切高山的峻岭;
yver alle høge fjell og stolte høgder,
15 又临到高台和坚固城墙;
yver alle høge tårn og alle faste murar,
16 又临到他施的船只并一切可爱的美物。
yver alle Tarsis-skip og yver alt som er fagert å skoda.
17 骄傲的必屈膝; 狂妄的必降卑。 在那日,惟独耶和华被尊崇;
Då skal ovmodet i menneskja knekkjast og mannsens stormod bøygjast, og einast Herren skal standa høg på den dagen.
18 偶像必全然废弃。
Med avgudarne er det ute for ollo.
19 耶和华兴起,使地大震动的时候, 人就进入石洞,进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
Og folk skal fly inn i hellerar og jordholor for Herrens rædsla og for hans høgvelde og herlegdom, når han reiser seg og skræmer jordi.
20 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像 抛给田鼠和蝙蝠。
På den dag skal menneskja kasta for moldvarpar og skinnvengjor avgudarne sine av sylv og gull, som dei hev gjort seg til å falla på kne for.
21 到耶和华兴起,使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
Og dei skal fly inn i fjellskortor og skard for Herrens rædsla og for hans høgvelde og herlegdom, når han reiser seg og skræmer jordi.
22 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
So set ikkje lenger dykkar lit til menneskja, som berre eig ein liten livspust i nosi si! Kva er ho å bry seg um?

< 以赛亚书 2 >