< 希伯来书 7 >

1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
For this Melchisedec, King of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from smiting the kings, and blessed him;
2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
3 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Now consider how great this [personage] was, to whom [even] the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils.
5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,还是照例取十分之一。
And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:
6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises.
7 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.
8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives;
9 并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一。
and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes.
10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中。
For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him.
11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
If indeed then perfection were by the Levitical priesthood, for the people had their law given to them in connexion with it, what need [was there] still that a different priest should arise according to the order of Melchisedec, and not be named after the order of Aaron?
12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
For, the priesthood being changed, there takes place of necessity a change of law also.
13 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has [ever] been attached to the service of the altar.
14 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
And it is yet more abundantly evident, since a different priest arises according to the similitude of Melchisedec,
16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。
who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
17 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” (aiōn g165)
For it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (aiōn g165)
18 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness,
19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
(for the law perfected nothing, ) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.
20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
And by how much [it was] not without the swearing of an oath;
21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。” (aiōn g165)
(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], Thou [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec]; ) (aiōn g165)
22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
by so much Jesus became surety of a better covenant.
23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death;
24 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 (aiōn g165)
but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. (aiōn g165)
25 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.
26 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then [for] those of the people; for this he did once for all [in] having offered up himself.
28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 (aiōn g165)
For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever. (aiōn g165)

< 希伯来书 7 >