+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
In the begynnynge God created heaven and erth.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water
3 神说:“要有光”,就有了光。
Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
And God sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a sonder.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
And God called the fyrmament heaven And so of the evenynge and morninge was made the seconde daye
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
And God sayd let the waters that are vnder heaven gather them selves vnto one place that the drye londe may appere: And it came so to passe.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
And god called the drye lande the erth and the gatheringe togyther of waters called he the see. And God sawe that it was good
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
And God sayd: let the erth bringe forth herbe and grasse that sowe seed and frutefull trees that bere frute every one in his kynde havynge their seed in them selves vpon the erth. And it came so to passe:
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
ad the erth brought forth herbe and grasse sowenge seed every one in his kynde and trees berynge frute and havynge their seed in the selves every one in his kynde. And God sawe that it was good:
13 有晚上,有早晨,是第三日。
and the of the evenynge and mornynge was made the thyrde daye.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Than sayd God: let there be lyghtes in ye firmament of heaven to devyde the daye fro the nyghte that they may be vnto sygnes seasons days and yeares.
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
And God made two great lyghtes A greater lyghte to rule the daye and a lesse lyghte to rule the nyghte and he made sterres also.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
And God put them in the fyrmament of heaven to shyne vpon the erth
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
and to rule the daye and the nyghte ad to devyde the lyghte from darcknesse. And god sawe yt it was good:
19 有晚上,有早晨,是第四日。
and so of the evenynge ad mornynge was made the fourth daye.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
And God sayd let the water bryng forth creatures that move and have lyfe and foules for to flee over the erth vnder the fyrmament of heaven.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
And God created greate whalles and all maner of creatures that lyve and moue which the waters brought forth in their kindes ad all maner of federed foules in their kyndes. And God sawe that it was good:
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
and God blessed them saynge. Growe and multiplye ad fyll the waters of the sees and let the foules multiplye vpo the erth.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
And so of the evenynge and morninge was made the fyfth daye.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
And God sayd: leth the erth bring forth lyvynge creatures in thir kyndes: catell and wormes and beastes of the erth in their kyndes and so it came to passe.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
And god made the beastes of the erth in their kyndes and catell in their kyndes ad all maner wormes of the erth in their kyndes: and God sawe that it was good.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
And God sayd: let vs make man in oure symilitude ad after oure lycknesse: that he may have rule over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over catell and over all the erth and over all wormes that crepe on the erth.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
And God created man after hys lycknesse after the lycknesse of god created he him: male and female created he them.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
And God blessed them and God sayd vnto them. Growe and multiplye and fyll the erth and subdue it and have domynyon over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over all the beastes that move on the erth.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
And God sayd: se I have geven yow all herbes that sowe seed which are on all the erth and all maner trees that haue frute in them and sowe seed: to be meate for yow
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
and for all beastes of the erth and vnto all foules of the ayre and vnto all that crepeth on the erth where in is lyfe that they may haue all maner herbes and grasse for to eate and even so it was.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
And God behelde al that he had made ad loo they were exceadynge good: and so of the evenynge and mornynge was made the syxth daye

+ 创世记 1 >