< 创世记 9 >

1 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: „Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!
2 凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.
3 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе.
4 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.
5 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську.
6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим.
7 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“
8 神晓谕挪亚和他的儿子说:
І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:
9 “我与你们和你们的后裔立约,
„А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас.
10 并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.
11 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“.
12 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:
13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
14 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
15 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло.
16 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“.
17 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“.
18 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфе́т. А Хам — він був батько Ханаанів.
19 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля.
20 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.
21 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
22 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі.
23 于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.
24 挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
25 就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“
26 又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому!
27 愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“
28 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ.
29 挪亚共活了九百五十岁就死了。
А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.

< 创世记 9 >