< 创世记 8 >

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Pero Dios no se había olvidado de Noé ni de todos los animales salvajes y el ganado que estaba en el carca con él. Dios envió un viento fuerte sobre la tierra, y las aguas comenzaron a bajar.
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Las aguas subterráneas se cerraron, y la lluvia se detuvo.
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Poco a poco, las aguas comenzaron a retirarse de la tierra. Bajaron tanto que 150 días después del diluvio
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
el arca se posó sobre el monte Ararat. Esto sucedió en el día diecisiete del séptimo mes.
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Las aguas siguieron bajando hasta que el primer día del décimo mes, ya se podía ver la cumbre de las montañas.
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Cuarenta días después, Noé abrió la ventana que había hecho en el arca,
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
y envió a un cuervo fuera del arca. El cuervo iba y venía hasta que el agua sobre la tierra se hubo secado.
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Entonces Noé envió una paloma para comprobar si las aguas habían bajado lo suficiente como para que hubiera tierra seca.
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Pero la paloma no pudo encontrar ningún lugar donde posarse. Así que regresó a Noé porque el agua aún cubría toda la tierra. Noé sacó su mano y tomó a la paloma, y la trajo consigo de nuevo dentro del arca.
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Entonces Noé esperó siete días más y volvió a enviar a la paloma fuera del arca.
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Cuando la paloma regresó en la noche, trajo en su pico una hoja fresca de olivo, de modo que Noé supo así que las aguas se habían ido en gran parte de la tierra.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Una vez más, Noé esperó otros siete días más, y entonces volvió a enviar a la paloma, pero esta vez la paloma no regresó.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Noé había cumplido ahora 601 años, y era el primer día del primer mes, cuando las aguas se habían secado por completo. Noé retiró la cubierta del arca y pudo ver que el suelo se estaba secando.
14 到了二月二十七日,地就都干了。
En el vigésimo séptimo día del segundo mes, la tierra estaba seca.
15 神对挪亚说:
Entonces Dios le dijo a Noé:
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
“Salgan del arca tú, tu esposa, tus hijos, y sus esposas.
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
Dejen ir a todos los animales; a las aves, a los animales salvajes, a los reptiles, para que se multipliquen y llenen en la tierra”.
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Así que Noé y su esposa, así como sus hijos y sus esposas salieron del arca.
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
También todos los animales, los reptiles y las aves, todo ser vivo que estaba en el arca salió, todosagrupados por especie.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Entonces Noé construyó un altar y sacrificó a algunos de los animales limpios, así como a algunas aves, a manera de ofrenda.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
El Señor aceptó tal sacrificio, y dijo para sí mismo: “No volveré a maldecir a la tierra por culpa de los seres humanos, aunque cada uno de sus pensamientos sea perverso desde su niñez. Y no volveré a destruir a los seres vivos como lo acabo de hacer.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
En tanto exista la tierra, no faltará la temporada de siembra y de cosecha, el frío y el calor, el verano y el invierno, así como el día y la noche”.

< 创世记 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark