< 创世记 8 >

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede.
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly.
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ship came to rest on the mountains of Ararat.
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ship and looked out. And look, the surface of the ground was dry.
14 到了二月二十七日,地就都干了。
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 神对挪亚说:
God spoke to Noah, saying,
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
"Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the ship.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."

< 创世记 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark