< 创世记 8 >

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
14 到了二月二十七日,地就都干了。
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 神对挪亚说:
And God spoke to Noah, saying,
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
All the animals, all the creeping things, and all the fowl — everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.

< 创世记 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark