< 创世记 44 >

1 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
Joseph commanded the steward of his house, saying, “Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's opening.
2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了;
Put my cup, the silver cup, in the sack's opening of the youngest, and also his money for the grain.” The steward did as Joseph had said.
3 天一亮就打发那些人带着驴走了。
The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys.
4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来,追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
When they were out of the city but were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you returned evil for good?
5 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? You have done evil, this thing that you have done.'”
6 家宰追上他们,将这些话对他们说了。
The steward overtook them and spoke these words to them.
7 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
They said to him, “Why does my master speak such words as these? Far be it from your servants that they would do such a thing.
8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
Look, the money that we found in our sacks' openings, we brought again to you out of the land of Canaan. How then could we steal out of your master's house silver or gold?
9 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my master's slaves.”
10 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
The steward said, “Now also let it be according to your words. He with whom the cup is found will be my slave, and you others will be innocent.”
11 于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
Then each man hurried and brought his sack down to the ground, and each man opened his sack.
12 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
The steward searched. He began with the oldest and finished with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.
13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
Then they tore their clothes. Each man loaded his donkey and returned to the city.
14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
Judah and his brothers came to Joseph's house. He was still there, and they bowed before him to the ground.
15 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
Joseph said to them, “What is this that you have done? Do you not know that a man like me practices divination?”
16 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
Judah said, “What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Look, we are my master's slaves, both we and he also in whose hand the cup was found.”
17 约瑟说:“我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
Joseph said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup was found, that person will be my slave, but as for you others, go up in peace to your father.”
18 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
Then Judah came near to him and said, “My master, please let your servant speak a word in my master's ears, and do let your anger burn against your servant, for you are just like Pharaoh.
19 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
20 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
We said to my master, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. But his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.'
21 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.'
22 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
After that, we said to my master, 'The boy cannot leave his father. For if he should leave his father his father would die.'
23 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
24 我们上到你仆人—我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
Then it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my master.
25 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
Our father said, 'Go again, buy us some food.'
26 我们就说:‘我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then will we go down, for we will not be able to see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 你仆人—我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
28 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
One of them went out from me and I said, “Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.”
29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’ (Sheol h7585)
Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' (Sheol h7585)
30 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人—我父亲那里,若没有童子与我们同在,
Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the boy's life,
31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人—我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 (Sheol h7585)
it will come about, when he sees the boy is not with us, he will die. Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
For your servant became a guarantee for the boy to my father and said, 'If I do not bring him to you, then I will bear the guilt to my father forever.'
33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy as slave to my master, and let the boy go up with his brothers.
34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
For how can I go up to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the evil that would come on my father.”

< 创世记 44 >