< 创世记 41 >

1 过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
And it came to pass at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile);
2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance and fat in flesh, —and they fed among the rushes.
3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
And lo! seven heifers more coming up after them out of the river, uncomely in appearance and lean in flesh, —and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river.
4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Then did the heifers that were uncomely in appearance, and lean in flesh, eat up, the seven heifers that were comely in appearance and fat. So Pharaoh awoke.
5 他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
And he fell asleep, and dreamed a second time, when lo! seven ears, coming up on one stalk fat and good;
6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
and lo! seven ears, lean and shrivelled by an east wind, coming up after them.
7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke and lo! it was a dream.
8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
And it came to pass in the morning, that his spirit became restless, so he sent and called for all the sacred scribes of Egypt and all her wise men, —and Pharaoh related to them his dreams, but there was no one that could interpret them. to Pharaoh.
9 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
Then spake the chief of the butlers with Pharaoh saying, My faults, would, I, mention this day.
10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Pharaoh, was wroth with his servants, —and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
11 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Then must we needs dream, a dream in one night, I and he, —each man, according to the interpretation of his dream, did we dream.
12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
And, there with us, was a young man, a Hebrew servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us our dreams, —to each man—according to his dream, did he interpret,
13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
And it came to pass as he interpreted to us, so, it happened, —me, he restored to mine office but him, he hanged.
14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Then sent Pharaoh and summoned Joseph, and they hastened him out of the dungeon, —so he shaved himself and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
And Pharaoh said unto Joseph, A dream, have I dreamed, but none can interpret it, —but, I, have heard say concerning thee, that on hearing a dream, thou canst interpret it.
16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
And Joseph answered Pharaoh saying, Not to me, doth it pertain! May, God grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
17 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
Then spake Pharaoh unto Joseph, —In my dream, there was I, standing on the lip of the river;
18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh and comely in form, —and they fed among the rushes.
19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
And lo! seven other heifers, coming up after them, poor and very uncomely in form and lean in flesh, —I had never seen such in all the land of Egypt, for uncomeliness.
20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Then did the lean and uncomely heifers eat up the first seven fat heifers;
21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
and they passed into their stomach yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke.
22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Then looked I in my dream, —And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good;
23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
And lo! seven ears, withered lean shrivelled by an east wind growing up after them.
24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
Then did the lean ears swallow up, the seven good ears. So I told [these things] unto the sacred scribes, but there was none that could explain [them] to me.
25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh.
26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears are, seven years, —the dream, is, one.
27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
And the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are seven years, and the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to be—seven years of famine.
28 这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh.
29 埃及遍地必来七个大丰年,
Lo! seven years, coming in, —of great plenty, in all the land of Egypt.
30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
Then shall arise seven years of famine, after them, so shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt, —and the famine shall consume the land;
31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine coming after, —for it shall be, very severe.
32 至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
And for that there was a repeating of the dream unto Pharaoh, twice, it is because the thing, is established, from God, and God is hastening to do it.
33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise, —and set him over the land of Egypt.
34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land, —so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty.
35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in, —and let them heap up corn under the hand of Pharaoh as food in cities so shall they keep it.
36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine which shall come about in the land of Egypt, —and the land shall not be cut off in the famine.
37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, —and in the eyes of all his servants;
38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
and Pharaoh said unto his servants, —Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God?
39 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
40 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
Thou, shalt be over my house, and on thy mouth, shall all my people kiss, —only as to the throne, will I be greater than thou.
41 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
And Pharaoh said unto Joseph, —See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
So Pharaoh took his ring from off his hand and put it upon Joseph’s hand, —and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck;
43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him. Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
And Pharaoh said unto Joseph. I, am Pharaoh, Without thee, therefore shall no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah, and gave him Asenath daughter of Poti-phera priest of On, to wife, —and Joseph went forth over the land of Egypt.
46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Now, Joseph, was thirty years old, when he took his station, before Pharaoh king of Egypt. So Joseph went forth from before Pharaoh, and passed along through all the land of Egypt.
47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
And the land produced, in the seven years of plenty, by handfuls,
48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
And he gathered up all the food of the seven years in which there was plenty in the land of Egypt, and laid up food in cities—the food of the fields of the city. which were round about it, laid he up within it.
49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea making it exceeding abundant, —until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Now to Joseph, were born two sons, ere yet came in the year of famine, —whom Asenath daughter of Poti-phera priest of On, bare to him.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, —For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
And, the name of the second, called he Ephraim, For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
53 埃及地的七个丰年一完,
Then came to an end the seven years of the plenty, —which was in the land of Egypt;
54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said, —and it came to pass that there was a famine in all the lands, but in all the land of Egypt, there was bread.
55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry; unto Pharaoh for bread, —and Pharaoh said to all Egypt, —Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do.
56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
Now, the famine, was over all the face of the land, —so Joseph opened all [places] wherein it was and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt.
57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph, —because the famine had laid fast hold on all the earth.

< 创世记 41 >