< 创世记 4 >

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
“Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
8 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
“What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
“Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
19 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
21 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
22 洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
24 若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.

< 创世记 4 >