< 创世记 32 >

1 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
2 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念。
When Jacob saw them, he said, “This is God's camp,” so he called the name of that place Mahanaim.
3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
Jacob sent messengers on ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, in the region of Edom.
4 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
He commanded them, saying, “This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been staying with Laban, and have delayed my return until now.
5 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
I have oxen, donkeys, and flocks, male servants, and female servants. I have sent this message to my master, so that I may find favor in your eyes.'”
6 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
Then Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, and also the flocks, the herds, and the camels.
8 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
He said, “If Esau comes to one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
9 雅各说:“耶和华—我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,'
10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant. For with only my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.
11 求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
Please rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
12 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
But you said, 'I will certainly make you prosper. I will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be numbered for their number.'”
13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
Jacob stayed there that night. He took some of what he had with him as a gift for Esau, his brother:
14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 奶崽子的骆驼三十只—各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
These he gave these into the hand of his servants, every herd by itself. He said to his servants, “Go on ahead of me and put a space between each of the herds.”
17 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
He instructed the first servant, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong? Where are you going? Whose animals are these that are in front of you?'
18 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
Then you will say, 'They are your servant Jacob's. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.'”
19 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
Jacob also gave instructions to the second group, the third, and all the men who followed the herds. He said, “You will say the same thing to Esau when you meet him.
20 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
You must also say, 'Your servant Jacob is coming after us.'” For he thought, “I will appease him with the gifts that I am sending ahead of me. Then later, when I will see him, perhaps he will receive me.”
21 于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
So the gifts went on ahead of him. He himself stayed that night in the camp.
22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
Jacob got up during the night, and he took his two wives, his two women servants, and his eleven sons. He sent them across the ford of the Jabbok.
23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
In this way he sent them across the stream along with all his possessions.
24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob's hip. Jacob's hip was dislocated as he wrestled with him.
26 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
27 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
The man said to him, “What is your name?” Jacob said, “Jacob.”
28 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
The man said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel. For you have struggled with God and with men and have prevailed.”
29 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask my name?” Then he blessed him there.
30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
Jacob called the name of the place Peniel for he said, “I have seen God face to face, and my life is delivered.”
31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
The sun rose on Jacob as he passed Peniel. He was limping because of his hip.
32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
That is why to this day the people of Israel do not eat the ligaments of the hip which are at the hip joint, because the man injured those ligaments while dislocating Jacob's hip.

< 创世记 32 >