< 创世记 2 >

1 天地万物都造齐了。
Les cieux, la terre et toute leur étendue furent achevés.
2 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Le septième jour, Dieu acheva l'œuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son œuvre.
3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'il se reposa en ce jour de toute l'œuvre de la création qu'il avait faite.
4 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Voici l'histoire des générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au jour où Yahvé Dieu fit la terre et les cieux.
5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Aucune plante des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre. Il n'y avait pas d'homme pour cultiver la terre,
6 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
mais une brume montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
Yahvé Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines une haleine de vie, et l'homme devint un être vivant.
8 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Yahvé Dieu planta un jardin à l'orient, en Éden, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
Yahvé Dieu fit pousser du sol tous les arbres agréables à la vue et bons à manger, y compris l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; de là, il se divisait et devenait la source de quatre fleuves.
11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Le nom du premier est Pishon; il coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or;
12 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
et l'or de ce pays est bon. On y trouve aussi du bdellium et de la pierre d'onyx.
13 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Le nom du second fleuve est Gihon. C'est le même fleuve qui coule dans tout le pays de Cusch.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Le nom du troisième fleuve est Hiddékel. C'est celui qui coule devant l'Assyrie. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Yahvé Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et le garder.
16 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Yahvé Dieu donna cet ordre à l'homme: « Tu peux manger librement de tous les arbres du jardin;
17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. »
18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
Yahvé Dieu dit: « Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui soit comparable. »
19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
Yahvé Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment il les appellerait. Le nom que l'homme donna à chaque être vivant devint son nom.
20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne fut pas trouvé pour l'homme un auxiliaire comparable à lui.
21 耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Yahvé Dieu fit tomber l'homme dans un profond sommeil. Comme l'homme dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Yahvé Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise à l'homme, et il l'amena à l'homme.
23 那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
L'homme dit: « Voici l'os de mes os et la chair de ma chair. On l'appellera femme, parce qu'elle est sortie de l'homme ».
24 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'ont pas eu honte.

< 创世记 2 >