< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
30 撒莱不生育,没有孩子。
Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.

< 创世记 11 >