< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
30 撒莱不生育,没有孩子。
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.

< 创世记 11 >