+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris.
3 神说:“要有光”,就有了光。
And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis,
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
and he clepide the liyt, dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good;
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
and seide, The erthe brynge forth greene eerbe and makynge seed, and appil tre makynge fruyt bi his kynde, whos seed be in it silf on erthe; and it was doon so.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
And the erthe brouyte forth greene erbe and makynge seed bi his kynde, and a tre makynge fruyt, and ech hauynge seed by his kynde. And God seiy that it was good.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
And the euentid and morwetid was maad, the thridde dai.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris;
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt;
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe,
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
And the euentid and the morwetid was maad, the fourthe dai.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good;
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
And the euentid and the morwetid was maad, the fyuethe dai.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and `crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, `and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide,
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
Make we man to oure ymage and liknesse, and be he souereyn to the fischis of the see, and to the volatilis of heuene, and to vnresonable beestis of erthe, and to ech creature, and to ech `crepynge beest, which is moued in erthe.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
And God seide, Lo! Y haue youe to you ech eerbe berynge seed on erthe, and alle trees that han in hem silf the seed of her kynde, that tho be in to mete to you;
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
and to alle lyuynge beestis of erthe, and to ech brid of heuene, and to alle thingis that ben moued in erthe, and in whiche is a lyuynge soule, that tho haue to ete; and it was doon so.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day.

+ 创世记 1 >