< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan et Nephtali, Gad et Asser.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
13 埃及人严严地使以色列人做工,
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

< 出埃及记 1 >