< 出埃及记 5 >

1 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
2 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华—我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do all of you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and all of you make them rest from their burdens.
6 当天,法老吩咐督工的和官长说:
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
All of you shall no more give the people straw to make brick, as in time past: let them go and gather straw for themselves.
8 他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
And the tale of the bricks, which they did make in time past, all of you shall lay upon them; all of you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw.
11 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
Go all of you, get you straw where all of you can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
12 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?”
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have all of you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as in time past?
15 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants?
16 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
17 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
But he said, All of you are idle, all of you are idle: therefore all of you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall all of you deliver the tale of bricks.
19 以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, All of you shall not diminish ought from your bricks of your daily task.
20 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore have you so evil pleaded this people? why is it that you have sent me?
23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.

< 出埃及记 5 >