< 出埃及记 40 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 “正月初一日,你要立起帐幕,
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
6 把燔祭坛安在帐幕门前。
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
8 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
26 把金坛安在会幕内的幔子前,
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
28 又挂上帐幕的门帘。
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
31 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.

< 出埃及记 40 >