< 出埃及记 40 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Potem PAN powiedział do Mojżesza:
2 “正月初一日,你要立起帐幕,
W pierwszym [dniu], pierwszego miesiąca, wystawisz przybytek, [czyli] Namiot Zgromadzenia.
3 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
I postawisz tam arkę świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
4 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Wstawisz stół i ustawisz na nim to, co należy; wniesiesz także świecznik i zapalisz jego lampy.
5 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Postawisz też złoty ołtarz do kadzenia przed arką świadectwa i zawiesisz zasłonę przy wejściu do przybytku.
6 把燔祭坛安在帐幕门前。
Postawisz także ołtarz całopalenia przed wejściem do przybytku, do Namiotu Zgromadzenia.
7 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Postawisz też kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalejesz do niej wody.
8 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Wystawisz również i dziedziniec wokoło i zawiesisz zasłonę w bramie dziedzińca.
9 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Potem weźmiesz olejek do namaszczania i namaścisz przybytek i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkimi jego naczyniami, a będzie święty.
10 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Namaścisz też ołtarz całopalenia i wszystkie jego naczynia i poświęcisz ołtarz, a stanie się najświętszym ołtarzem.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
I namaścisz kadź i jej podstawę, i poświęcisz ją.
12 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Potem każesz podejść Aaronowi i jego synom przed wejście do Namiotu Zgromadzenia i umyjesz ich wodą.
13 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
Obleczesz Aarona w święte szaty i namaścisz go, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
14 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Także jego synom każesz podejść i obleczesz ich w szaty;
15 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
I namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby mi sprawowali urząd kapłański. A ich namaszczenie będzie dla nich wiecznym kapłaństwem po wszystkie ich pokolenia.
16 摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Mojżesz uczynił więc wszystko, jak mu PAN rozkazał; tak uczynił.
17 第二年正月初一日,帐幕就立起来。
I tak pierwszego miesiąca, drugiego roku, pierwszego dnia miesiąca, został wzniesiony przybytek.
18 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
I Mojżesz wystawił przybytek, podstawił jego podstawki, postawił deski, włożył drążki i postawił jego słupy.
19 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Rozciągnął też namiot nad przybytkiem i z wierzchu nałożył przykrycie namiotu nad nim, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
20 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Potem wziął świadectwo i włożył je do arki, i włożył drążki u arki, i umieścił przebłagalnię z wierzchu na arce.
21 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
I wniósł arkę do przybytku, i zawiesił zasłonę zakrywającą, i zasłonił arkę świadectwa, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
22 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Postawił też stół w Namiocie Zgromadzenia po północnej stronie przybytku przed zasłoną.
23 在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
I poukładał na nim chleby przed PANEM, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
24 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Postawił też świecznik w Namiocie Zgromadzenia naprzeciwko stołu, po południowej stronie przybytku.
25 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
Zapalił też lampy przed PANEM, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
26 把金坛安在会幕内的幔子前,
Ustawił i złoty ołtarz w Namiocie Zgromadzenia przed zasłoną;
27 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
I zapalił na nim wonne kadzidło, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
28 又挂上帐幕的门帘。
Potem zawiesił zasłonę u wejścia do przybytku.
29 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Postawił też ołtarz całopalenia u wejścia do przybytku, [czyli] do Namiotu Zgromadzenia, i złożył na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
30 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Potem umieścił kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalał do niej wody do obmywania.
31 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
I Mojżesz, Aaron i jego synowie obmyli w niej swoje ręce i nogi.
32 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Gdy wchodzili do Namiotu Zgromadzenia i gdy zbliżali się do ołtarza, obmywali się, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
33 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Na koniec wystawił dziedziniec dokoła przybytku i ołtarza oraz zawiesił zasłonę w bramie dziedzińca. I tak Mojżesz zakończył tę pracę.
34 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Wtedy obłok okrył Namiot Zgromadzenia, a chwała PANA napełniła przybytek.
35 摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
I Mojżesz nie mógł wejść do Namiotu Zgromadzenia, bo spoczywał nad nim obłok, a chwała PANA napełniła przybytek.
36 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
A gdy obłok wznosił się znad przybytku, synowie Izraela wyruszali w swoje wędrówki.
37 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
A jeśli obłok nie wznosił się, nie wyruszali aż do dnia, kiedy się unosił.
38 日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
A obłok PANA był nad przybytkiem w ciągu dnia, w nocy zaś ogień był nad nim na oczach całego domu Izraela, w czasie całej ich wędrówki.

< 出埃及记 40 >