< 出埃及记 29 >

1 “你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
2 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面做成。
и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
3 这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.
4 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
5 要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。
И возьми священные одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;
6 把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上,
и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
7 就把膏油倒在他头上膏他。
и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.
8 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
9 给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。
и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу навеки; и наполни руки Аарона и сынов его.
10 “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца пред Господом у дверей скинии собрания;
11 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;
12 要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю остальную кровь вылей у основания жертвенника;
13 要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
14 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это - жертва за грех.
15 “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
16 要宰这羊,把血洒在坛的周围。
и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
17 要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
рассеки овна на части, вымой в воде внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его;
18 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
19 “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
20 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
21 你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, - и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.
22 “你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。
И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо потому что это овен вручения священства,
23 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,
24 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;
25 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
26 “你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。
И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, - и это будет твоя доля;
27 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,
и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его,
28 作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это - возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах сынов Израилевых, возношение их Господу.
29 “亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство;
30 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
семь дней должен облачаться в них великий священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
31 “你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
32 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
33 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего, ибо это святыня;
34 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
35 “你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
36 每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了;且要用膏抹坛,使坛成圣。
И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
37 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。”
семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
38 “你每天所要献在坛上的就是两只一岁的羊羔;
Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних без порока каждый день постоянно в жертву всегдашнюю;
39 早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。
одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
40 和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一作为奠祭。
и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
41 那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
42 这要在耶和华面前、会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。
Это - всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
43 我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。
там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.
44 我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。
И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;
45 我要住在以色列人中间,作他们的 神。
и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
46 他们必知道我是耶和华—他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华—他们的 神。”
и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.

< 出埃及记 29 >