< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 埃及人严严地使以色列人做工,
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< 出埃及记 1 >