< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Ово су имена синова Израиљевих који дођоше у Мисир, дођоше с Јаковом, сваки са својом породицом:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Рувим, Симеун, Левије и Јуда,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Исахар, Завулон и Венијамин,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
И синови Израиљеви народише се и умножише се, и напредоваше и осилише веома, да их се земља напуни.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
И рече народу свом: Гле, народ синова Израиљевих већи је и силнији од нас.
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Него хајде мудро да поступамо с њима, да се не множе, и кад настане рат да не пристану с непријатељима нашим и не ударе на нас и не оду из земље.
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
И поставише над њима настојнике да их муче тешким пословима; и грађаше народ Израиљев Фараону градове Питом и Рамесу.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
13 埃及人严严地使以色列人做工,
И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
И још заповеди цар мисирски бабицама јеврејским, од којих једној беше име Сефора, а другој Фува,
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Тада заповеди Фараон свему народу свом говорећи: Сваког сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.

< 出埃及记 1 >