< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Issachar, Zabulon, and Benjamin,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
13 埃及人严严地使以色列人做工,
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
And because the midwives feared God, he built them houses.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.

< 出埃及记 1 >