< 以弗所书 5 >

1 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;
2 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
3 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;
4 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
нито срамотии или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.
5 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.
6 不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
Никой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.
7 所以,你们不要与他们同伙。
И тъй, не бивайте съучастници на тях.
8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, одхождайте се като чада на светлината;
9 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
(защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).
10 总要察验何为主所喜悦的事。
Опитвайте, що е благоугодно на Господа;
11 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
и не участвувайте в безплодни дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
12 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
защото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.
13 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветено.
14 所以主说: 你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。
Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкресни от мъртвите, И ще те осветли Христос.
15 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,
16 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Затова не бивайте неомислени, но проумявайте, що е Господната воля.
18 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но напълняйте се с Духа;
19 当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
и разговаряйте се със псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,
20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,
21 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
като се подчинявате един на друг в страх от Христа.
22 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
Жени, подчинявайте се на своите мъже, като длъжност към Господа;
23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той е спасител на тялото).
24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.
25 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
26 要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
за да я освети, като я е очистил с водно омиване чрез словото,
27 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
за да й представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.
28 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
29 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;
30 因我们是他身上的肢体。
понеже сме части на Неговото тяло [от Неговата плът и от Неговите кости].
31 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си и двамата ще станат една плът".
32 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
Тая тайна е голяма; но аз говоря това за Христа и за църквата;
33 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.

< 以弗所书 5 >