< 以弗所书 1 >

1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en Jésus-Christ:
2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu'il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux.
4 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
C'est en Christ qu'il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
5 又因爱我们,就按着自己的意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
après nous avoir, dans son amour, désignés d'avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté.
6 使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
— à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a faite en son Bien-aimé.
7 我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
C'est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.
8 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence,
9 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
et qu'il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
11 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着他旨意所预定的,
C'est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d'avance pour cet héritage, d'après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui,
12 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
13 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c'est en lui, dis-je, qu'en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
14 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到 神之民被赎,使他的荣耀得着称赞。
et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
16 就为你们不住地感谢 神。祷告的时候,常提到你们,
je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières,
17 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他,
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne dans sa connaissance, un esprit de sagesse et de révélation;
18 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints,
19 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, à la juger par l'efficacité puissante de sa force.
20 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 (aiōn g165)
bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir, (aiōn g165)
22 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
et lorsqu'il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l'Eglise,
23 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
qui est son corps, l'oeuvre parfaite de celui qui rend tout parfait en tous.

< 以弗所书 1 >