< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Las palabras del Predicador, el hijo de David, rey en Jerusalén.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanidad de vanidades, dice el Predicador. Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
¿Qué provecho tiene el hombre De todo su trabajo que hace bajo el sol?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Generación va y generación viene, Pero la tierra siempre permanece.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Sale el sol y se oculta el sol. Se apresura hacia el lugar donde vuelve a salir.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
El viento sopla hacia el sur y vuelve hacia el norte. Gira sin cesar. Vuelve otra vez a sus giros el viento.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Todos los ríos corren hacia el mar, Y el mar nunca se llena, Al lugar de donde vinieron los ríos, Allí vuelven para volver a correr.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Todas las cosas son fatigosas. El hombre no puede explicarlas. El ojo nunca se sacia de ver, Ni el oído se llena de oír.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo hecho? Lo mismo que se hará. Nada nuevo hay bajo el sol.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
¿Hay cosa de la cual se diga: Mira, esto es nuevo? Ya existió en los siglos que nos precedieron.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
No hay memoria de lo primero. Tampoco de lo último habrá memoria Entre los que vendrán después.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Yo, el Predicador, fui rey de Israel en Jerusalén.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Dediqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que sucede bajo el cielo. Dura tarea que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que sean afligidos con ella.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Vi todas las obras que se hacen bajo el sol. Ciertamente todo es vanidad y correr tras el viento.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Lo torcido no se puede enderezar, Y lo incompleto no se puede completar.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Hablé a mi corazón: Mira, me engrandecí y crecí en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. Mi corazón percibió mucha sabiduría y ciencia.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Dediqué mi corazón a obtener sabiduría y a entender la locura y la insensatez. Comprendí que aun esto es correr tras el viento.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Porque en la mucha sabiduría hay mucha frustración, Y el que añade conocimiento añade dolor.

< 传道书 1 >