< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.

< 传道书 1 >