< 传道书 7 >

1 名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
3 忧愁强如喜笑; 因为面带愁容,终必使心喜乐。
Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
4 智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
5 听智慧人的责备, 强如听愚昧人的歌唱。
Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
6 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
7 勒索使智慧人变为愚妄; 贿赂能败坏人的慧心。
Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
8 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
9 你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
10 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
11 智慧和产业并好, 而且见天日的人得智慧更为有益。
La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].
12 因为智慧护庇人, 好像银钱护庇人一样。 惟独智慧能保全智慧人的生命。 这就是知识的益处。
Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
13 你要察看 神的作为; 因 神使为曲的,谁能变为直呢?
Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
14 遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.
15 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
16 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
17 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
18 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
19 智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
20 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
21 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
22 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
23 我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
24 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
25 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;
26 我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
27 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
29 我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

< 传道书 7 >