< 传道书 6 >

1 我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Je zlo, ki sem ga videl pod soncem in to je pogosto med ljudmi.
2 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Človek, ki mu je Bog dal bogastva, premoženje in čast, tako da za svojo dušo ne potrebuje ničesar od vsega, kar si želi, pa mu vendar Bog ne daje moči, da od tega jé, temveč to jé tujec. To je ničevost in to je zla bolezen.
3 人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
Če človek zaplodi sto otrok in živi mnogo let, tako da je dni njegovih let mnogo in njegova duša ne bo nasičena z dobrinami in tudi da nima pogreba, pravim, da je prezgodaj rojeni boljši kakor on.
4 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Kajti vstopa z ničevostjo in odhaja v temi in njegovo ime bo prekrito s temo.
5 并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Poleg tega ni videl sonca niti ni poznal nobene stvari; ta ima več počitka kakor drugi.
6 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
Da, čeprav je bilo rečeno, da živi dvakrat tisoč let, vendar ni videl dobrega; mar ne gredo vsi na en kraj?
7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Vse človekovo delo je za njegova usta, pa vendar apetit ni potešen.
8 这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Kajti kaj ima modri več kakor bedak? Kaj ima ubogi, da zna hoditi pred živečimi?
9 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Boljši je pogled oči kakor tavanje poželenja. Tudi to je ničevost in draženje duha.
10 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
To, kar je bilo, je že imenovano in je znano, da je to človek; niti se ne more pričkati s tistim, ki je mogočnejši kakor on.
11 加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
Ker je tukaj mnogo stvari, ki povečujejo ničevost, kaj je človek boljši?
12 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
Kajti kdo ve kaj je boljše za človeka v tem življenju, vse dni njegovega praznega življenja, ki jih preživlja kakor senca? Kajti kdo lahko človeku pove kaj bo za njim pod soncem?

< 传道书 6 >