< 传道书 5 >

1 你到 神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭,他们本不知道所做的是恶。
Чувај ногу своју кад идеш у дом Божји, и приступи да слушаш; то је боље него што безумни дају жртве, јер не знају да зло чине.
2 你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
Немој наглити устима својим, и срце твоје да не буде брзо изговорити шта пред Богом, јер је Бог на небу, а ти си на земљи, зато нека буде мало речи твојих.
3 事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。
Јер сан долази од многог посла, а глас безумников од многих речи.
4 你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
Кад учиниш завет Богу, не оклевај испунити га, јер Му нису мили безумници; шта год заветујеш, испуни.
5 你许愿不还,不如不许。
Боље је да не заветујеш неголи да заветујеш па не испуниш.
6 不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
Не дај устима својим да на грех наводе тело твоје, и не говори пред анђелом да је било нехотице. Зашто би се гневио Бог на речи твоје и потро дело руку твојих?
7 多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏 神。
Јер као што у мноштву снова има таштине, тако и у многим речима; него бој се Бога.
8 你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异;因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
Ако видиш где се чини неправда сиромаху и отима суд и правда у земљи, не чуди се томе, јер виши пази на високог, и има још виших над њима.
9 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
Али је земља кориснија од свега; и цар њиви служи.
10 贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
Ко љуби новце, неће се наситити новаца; и ко љуби богатство, неће имати користи од њега. И то је таштина.
11 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
Где је много добра, много је и оних који га једу; па каква је корист од тога господару? Осим што гледа својим очима.
12 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
Сладак је сан ономе који ради, јео мало или много; а ситост богатоме не да спавати.
13 我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
Има љуто зло које видех под сунцем: богатство које се чува на зло ономе чије је.
14 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
Јер тако богатство пропадне злом незгодом, те сину ког је родио не остане ништа у руку.
15 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
Као што је изашао из утробе матере своје наг, тако опет одлази како је дошао; и ништа не узима од труда свог да понесе у руци својој.
16 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
И то је љуто зло што одлази како је дошао; и каква му је корист што се трудио у ветар,
17 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
И свега века свог јео у мраку, и много се бринуо и жалостио и љутио?
18 我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。
Ето, то видех да је добро и лепо човеку да једе и пије и ужива добро од свега труда свог којим се труди под небом за живота свог, који му Бог да, јер му је то део.
19 神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。
И кад коме Бог да богатство и благо, и да му да ужива и узима свој део и да се весели с труда свог, то је дар Божји.
20 他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。
Јер се неће много опомињати дана живота свог, јер му Бог даје да му је срце весело.

< 传道书 5 >