< 传道书 4 >

1 我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Og jeg vendte tilbage og saa alle de undertrykte, som ilde medhandles under Solen; og se, de undertryktes Taarer, og der var ingen, som trøstede dem, og fra deres Undertrykkeres Haand udgik Vold; derimod havde de ingen, som trøstede dem.
2 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
Da prisede jeg de døde, som alt vare døde, fremfor de levende, som endnu ere i Live;
3 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
men lykkelig fremfor begge dog den, som endnu ikke har været til, som ikke har set den onde Gerning, der gøres under Solen.
4 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Og jeg saa alt Arbejde og al Dygtighed i Gerningen, at det paadrog en Mand Misundelse af hans Næste; ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse.
5 愚昧人抱着手,吃自己的肉。
Daaren lægger sine Hænder sammen og fortærer sit eget Kød.
6 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
En Haandfuld med Ro er bedre end begge Næver fulde med Møje og Aandsfortærelse.
7 我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
Og jeg vendte tilbage og saa Forfængelighed under Solen:
8 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
Der er den, som er ene og ikke har nogen anden og har hverken Søn eller Broder; dog er der ingen Ende paa alt hans Arbejde, og hans Øjne mættes ikke af Rigdom; — og: „For hvem arbejder jeg og lader min Sjæl fattes det gode‟? ogsaa dette er Forfængelighed og en slem Møje.
9 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Bedre to end een; thi de have en god Løn for deres Arbejde.
10 若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Thi dersom de falde, kan den ene oprejse sin Stalbroder, men ve den, som er ene; naar han falder, er der ingen anden til at oprejse ham.
11 再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
Ogsaa naar to ligge sammen, da have de Varme; men hvorledes kan en alene blive varm?
12 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Og om nogen vilde overvælde ham, som er ene, kunde to staa ham imod; og den tredobbelte Traad sønderrives ikke saa snart.
13 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Bedre faren er et ungt Menneske, som er viist, end en gammel Konge, som er en Daare, og som endnu ikke ved at lade sig advare.
14 这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
Thi af Fangehuset udgik hin for at blive Konge, medens den, som var født i sit Kongerige, blev fattig.
15 我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Jeg saa alle dem, som leve, som vandre under Solen, at holde sig til det andet unge Menneske, der indtager hans Sted.
16 他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
Der var ikke Ende paa alt det Folk, paa alt det, som han gik i Spidsen for, dog skulle Efterkommerne ikke glædes over ham: Thi ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse.

< 传道书 4 >