< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Todo tiene su tiempo. Todo lo que se quiere bajo el cielo tiene su hora:
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Tiempo de nacer y tiempo de morir. Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado.
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
Tiempo de matar y tiempo de curar. Tiempo de destruir y tiempo de edificar.
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
Tiempo de llorar y tiempo de reír. Tiempo de endechar y tiempo de bailar.
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
Tiempo de esparcir piedras y tiempo de reunir piedras. Tiempo de abrazar y tiempo de no abrazar.
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
Tiempo de buscar y tiempo de perder. Tiempo de guardar y tiempo de desechar.
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
Tiempo de romper y tiempo de coser. Tiempo de callar y tiempo de hablar.
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
Tiempo de amar y tiempo de aborrecer. Tiempo de guerra y tiempo de paz.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
¿Qué provecho hay para el trabajador de aquello en lo cual trabaja?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Vi el trabajo que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que se ocupen.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Todo lo hizo apropiado en su tiempo, y colocó eternidad en su corazón. Pero el hombre no entiende lo que hizo ʼElohim desde el principio hasta el fin.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Sé que nada hay mejor para ellos que gozarse y hacer bien en sus vidas.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
También que es don de ʼElohim que todo hombre coma y beba, y vea el bien de toda su labor.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Entendí que todo lo que hace ʼElohim es perpetuo. A ello no se añadirá, ni de ello se disminuirá. ʼElohim lo hizo así para que los hombres teman ante Él.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Lo que es, ya fue. Lo que será, ya fue, Y ʼElohim restaura lo que pasó.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Además vi bajo el sol: En el lugar de la justicia hay impiedad, Y en el lugar de la equidad hay iniquidad.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Y dije en mi corazón: Al justo y al perverso los juzgará ʼElohim. Porque allí hay un tiempo Para todo lo que se quiere y todo lo que se hace.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Me dije con respecto a los hijos de hombres: ʼElohim ciertamente los probó para que ellos vean que solo son como las bestias.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Porque lo mismo que sucede al hombre sucede a la bestia. Un mismo suceso es: como muere uno, así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento. El hombre no tiene ventaja sobre el animal, porque todo es vanidad.
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Todos van a un mismo lugar. Todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
¿Quién conoce el espíritu de los hijos de hombres? ¿Va él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia baja a la tierra?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Así vi que nada hay mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su parte. ¿Porque quién lo llevará para que vea lo que ocurrirá después de él?

< 传道书 3 >