< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Jest pora na wszystko i czas na każdą sprawę pod niebem.
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
[Jest] czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono;
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
Czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania;
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
Czas płaczu i czas śmiechu, czas smutku i czas pląsów;
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
Czas rzucania kamieni i czas zbierania kamieni, czas uścisków i czas powstrzymywania się od uścisków;
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
Czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania;
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
Czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia;
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
Czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Jaki pożytek ma ten, kto pracuje, z całego swego trudu?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Wszystko dobrze uczynił w swoim czasie. Włożył także świat w ich serca, mimo że człowiek nie zdoła pojąć dzieła, którego Bóg dokonuje od początku do końca.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Dlatego wiem, że dla nich nie ma nic lepszego nad to, by się radowali i czynili dobrze za swego życia.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Również i to, gdy każdy człowiek je i pije, i cieszy się dobrem całego swego trudu, jest darem Boga.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Wiem i to, że cokolwiek czyni Bóg, będzie trwać na wieki. Nie można do tego nic dodać ani z tego odjąć, a Bóg czyni to, aby ludzie się go bali.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
To, co było, jest teraz, a to, co będzie, już było. Bóg bowiem żąda tego, co przeminęło.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Widziałem jeszcze pod słońcem niegodziwość w miejscu sądu, a w miejscu sprawiedliwości – nieprawość.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
I powiedziałem w sercu: Bóg osądzi zarówno sprawiedliwego, jak i niegodziwego, gdyż tam będzie czas na [osądzenie] każdego zamiaru i uczynku.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Powiedziałem w sercu o sprawie synów ludzkich: Oby Bóg im pokazał, aby wiedzieli, że są tylko zwierzętami.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Bo jednakowy jest los synów ludzkich i los zwierząt. Jak umiera ten, tak umiera i tamto. Wszyscy mają jednakowe tchnienie, a nie ma człowiek przewagi nad zwierzęciem, gdyż wszystko jest marnością.
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Wszystko to idzie do jednego miejsca; wszystko jest z prochu i wszystko w proch się obraca.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
A któż wie, że duch synów ludzkich idzie w górę, a duch zwierzęcia zstępuje do ziemi?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Dlatego zobaczyłem, że nie ma nic lepszego nad to, żeby człowiek się radował ze swoich dzieł, gdyż to jest jego dział. Któż bowiem doprowadzi go [do tego], aby poznał to, co ma być po nim?

< 传道书 3 >