< 传道书 3 >
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?